تبليغاتX
دوستداران دکتر کزازی(شهریار زبان پارسی )

به نام آنکه وجودم ز وجودش به وجود آمده است

 

Doctor Kazzazi

دکتر میرجلال الدین کزازی گفت: یکی از نازش های بزرگ ما ایرانیان این است که نخستین سروده ای که در جهان پدید آمده است ایرانی است و این سروده کهن نیز آیینی است.

به گزارش خبرنگار مهر در بوشهر، دکتر میر جلال الدین کزازی نویسنده، پژوهشگر و استاد زبان و ادبیات فارسی شامگاه دیشب در حاشیه جشنواره سراسری مشاعره رضوی افزود: این سروده کهن مربوط به زرتشت و خدای او اهورا مزدا است و این مهم بیانگر این است که پیشینه ادب آیینی به روزگاران بسیار کهن باز می رسد.

این استاد زبان و ادبیات فارسی گفت: اگر نگاهی فراخ و فراگیر به ادب فارسی بیفکنیم می توان گفت که شاید کمتر سروده ای را بتوان یافت که سرشت و ساختار آیینی نداشته باشد.

وی افزود: ادب آیینی در ایران، ادبی ویژه نیست و تنها نمی توان به آن سروده هایی که در پیکره و ساختار بیرونی کارکردی آیینی دارند شعر آیینی گفت و شعر رضوی نیز از همین گونه است.

کزازی اضافه کرد: ادب فارسی آنچنان گونه گونی و رنگارنگی یافته است که در درازنای روزگاران به زبانی ویژه رسیده است که من او را گونه ادبی می نام و سخنور آیینی هنگامی که غزل می سراید آن گونه ویژه را بکار می برد.

وی بیان کرد: مشاعره از واژه شعر گرفته شده و به معنی با یکدیگر شعر گفتن است که در پارسی هم بیتی یا بیتا بیت نیز نامیده می شود.

این نویسنده و پژوهشگر زبان و ادبیات فارسی اظهار داشت: تنها در ایران است که مشاعره و این بازی فرهنگی و ادبی پدید آمده است و در هیچ فرهنگ دیگری نمونه ای از آن یافت نشده است.

وی گفت: این بازی فرهنگی نشان می دهد که شعر تا دل و جان ایرانیان و از درازنای تاریخ ایران و کهن ترین روزگاران تا امروز شعر، هنر برتر و چیره و فراگیر سخنوری و یا شاعری بوده است و  هنوز هم در چندی و شمار، شاعران ایرانی بسیار بیش از هنرمندان هستند.

کزازی افزود: به راستی هیچ مردمی درجهان نمی توان یافت که تا به این پایه به هنر سخن دل بسته باشند و شعر همراه با خون در رگ های ایرانیان روان است.

وی گفت: در این روزگار خوشبختانه به آن می اندیشیم که به فرهنگ ناب بومی خود بازگردیم و خود را از چنبر چیرگی فرهنگ رسانه ای که فرهنگ بیگانه است برهانیم.

استاد زبان و ادبیات فارسی عنوان کرد: یکی از شگردها و شیوه ها در رهایی از این فرهنگ نازشگر بیگانه آن است که به آیین ها و بازی های بومی ایران بازگردیم و یکی از زیباترین و فرهنگی ترین سرگرمی های بومی مشاعره است و این جشنواره که این مهم را در برنامه خود گنجانیده است به کاری بس فرخنده دست یازدیده است.

وی گفت: این جشنواره می تواند بهانه ای بهینه و انگیزه ای ارزنده شود که جوانان ایرانی بیش از پیش به گنجینه گران سنگ ادب پارسی بازگردند و دیوان های شعر فارسی را بخوانند تا در این سرگرمی فرهنگی کامیار و بخت یار بشوند.

وی گفت: مشاعره باعث شده تا سروده های ویژه در دیوان ها در گونه ها و پیکره های مختلف توسط شاعران سروده شود که تبحر افراد چیره دست را افزایش دهد.

کزازی افزود: مشاعره هر چند می تواند رها باشد و هر بیتی از هر قلمرویی خوانده شود، می توان دامنه آن را تنگ ترنیز کرد که درجشنواره مشاعره رضوی نیز چنین شده است و به آداب رضوی که بخشی از ادب آیینی است محدود شده است.

+ نوشته شده در  سه شنبه بیست و ششم آذر 1387ساعت 22:53  توسط سعید دولتی  | 

Ostad Kazzazi

ميرجلال‌الدين كزازي گفت: تاريخ‌ نگاران باخترينه بر اين باورند كه افلاطون پايه‌هاي جهان‌شناسي خويش را از فرهنگ ايراني و جهان فروهري ايرانيان ستانده بوده است. به گزارش فارس،مراسم نمايش و بررسي فيلم مستند "هفت رخ فرخ ايران" ساخته فرزين رضاييان با حضور ميرجلال‌الدين كزازي، فرزين رضاييان، مهديه الهي‌قمشه‌اي و جمعي از علاقه‌مندان به فرهنگ ايران‌زمين در فرهنگسراي رسانه برگزار شد.
ميرجلال‌الدين كزازي در اين مراسم بيان داشت: در تهران پرآشوب و دودآلود رفتن از جايي ‌به ‌جايي ديگر خود كاري شگفت و گونه‌اي ماجراجويي است. كسي كه به پاس فرهنگ ايران اين رنج را برتافته و به اين‌جا آمده بايد او را ستود و به وي فرخ‌باد گفت. وي ادامه داد: ايران ما سرزمين فرهنگ است، من بي‌هيچ پروايي مي‌گويم كه باورم آن است كه ايران فرهنگي‌ترين سرزمين جهان است. بسياري از بنيادها و نهادهاي فرهنگي، انديشه‌اي، آييني و هنري از ايران زمين به سرزمين‌هاي ديگر راه برده است. فرهنگ ايراني گران‌مايه‌ترين گنجينه‌اي است كه ما ايرانيان در دست داريم.
اين پژوهشگر ادبيات كهن در ادامه صحبتش تصريح كرد: من در سخن ديگر كه در جايي ديگر رانده ‌آمد گفتم كه دو بنياد كه همه مردمان در پيشرفت و آبادني نيازمند آن هستند يكي فرهنگ است كه پديده‌اي فراگير است و ديگري هوش است كه ويژگي فردي است. ما ايرانيان هم در فرهنگ و هم در هوش از برترين‌هاي جهانيم. هوش ايراني به درستي مايه شگفتي بوده است هرجا زمينه براي به كردار آمدن يافته. فرهنگ ايراني نيز همچنان مي‌درخشد.
خالق «در درياي دري» اظهار داشت: ما شناخت فرهنگ ايراني را به گونه‌اي گسترده در گرو كساني هستيم كه خود ايراني نبودند، اما آن‌چنان فرهنگ ايران را شيفته‌اند كه زندگي خود را در شناساندن آن كردند. فرزانه نام‌بردار يوناني فيثاغورث مي‌گفت برترين آيين‌ها آيين مغان است. همين فيثاغورث هنگامي كه به ايران‌زمين آمده بود سربه فرزانه ايراني زرتاس سپرد. فيثاغورث ديري نزد او راز آموخت.
اين استاد دانشگاه در ادامه صحبتش اظهار داشت: افلاطون فرزانه ديگر بزرگ و نامدار يونان بر زرتشت رخشور والاي ايران سخت باور داشت. تاريخ‌نگاران باخترينه بر اين باورند كه افلاطون پايه‌هاي جهان‌شناسي خويش را از فرهنگ ايراني و جهان فروهري ايرانيان ستانده بوده است.
كزازي ادامه داد: اندكي اين سوتر ما با آيين‌هايي برمي‌خوريم كه در ايران پديد آمدند و اندك‌اندك در سراسر جهان گسترش يافته است. ايران ما همواره سرزمين مينو و معنا بوده است. من تنها دو آيين را ياد مي‌كنم كه تا دورجاي جهان روايي يافته است. يكي آيين مهر است كه در ايران اشكاني پديد آمد. تمام آيين‌هاي ترساگونه برگرفته از آيين مهر است. ترسايان روز يكشنبه را روز مهر يا خورشيد مي‌نامند و شاهديم كه در زبان انگليسي اين روز sunday و در زبان آلماني هم zuntag ناميده مي‌شود كه به معناي روز خورشيد است. خالق كتاب «ترجماني و ترزباني» افزود: دومين، آيين ماني است پيمبر نگارگر. آيين ماني هرچند در ايران ناكام و نافرجام ماند و با ستيز موبدان زرتشتي كه هيچ آييني ديگر را برنمي‌تافتند روبرو شد اما در سرزمين‌هاي ديگر سخت گسترده شد. نخست در چين و سپس تا دورجاي اروپا راه برد. هنوز در چين تنها پرستش‌گاه مانيكي پاي‌برجا است.
وي ادامه داد: آيين ماني در فرانسه راه برد اما هنگامي كه كشيش‌هاي كور‌دل كليسا پيروان ديگر آيين‌ها را به كومه آتش مي‌نهادند و زنده مي‌سوختند آيين ماني برافتاد، اما هنوز به گونه‌اي در ميانه اروپاييان روان است. در ايران پس از اسلام هم همچنان فرهنگ ايراني است كه يكه‌تاز است. آن‌چه نوزايي اروپاييان ناميده مي‌شود برگرفته از درخشش فرهنگ ايراني است. اگر آيين اسلام به ايران نمي‌‌آمد چيزي به نام فرهنگ اسلامي پديدار نمي‌شد. آيين اسلام در ايران گونه‌اي نوزايي فرهنگي را پايه ريزي كرد و اين فرهنگ درخشان كه خاستگاه آن ايران‌زمين است زمينه را براي نوزايي در باخترزمين فراهم آورد. به گزارش فارس پس از صحبت‌هاي ميرجلال‌الدين كزازي فيلم «هفت رخ فرخ ايران» به نمايش در آمد.
فرزين رضاييان سازنده فيلم هفت رخ فرخ ايران نيز در اين مراسم اظهار داشت: جايي شنيدم كه مي‌گفتند تاريخ را ديگر فاتحين نمي‌نويسند بلكه فيلم‌سازان هستند كه تاريخ را رقم مي‌زنند. فيلم‌هايي مانند ۳۰۰ و اسكندر و به‌طور كلي تأثيري كه يك تكه تصوير مي‌گذارد خيلي زياد است.
وي ادامه داد: كار اين كتاب و فيلم حدود ۱۴ سال پيش آغاز شد و مطمئناً در مقابل فيلم ۳۰۰ توليد نشده است. اين فيلم در بيش از ۳۰ نقطه آمريكا نمايش داده شد و استقبال خوبي از آن به عمل آمد و در حال حاضر با يكي از شبكه‌ها در حال مذاكره هستيم كه اين برنامه به صورت سراسري پخش شود. اين مستندساز تصريح كرد: در يكي از جلساتي در دانشگاه آمريكا برگزار شد عده‌اي همزمان با نمايش اين فيلم گريه مي‌كردند، در جايي ديگر كسي پيشنهاد داد كه شما يك نمونه از اين را براي جرج بوش بفرستيد تا جورج بوش بفهمد كه ايرانيان كه هستند. يك خانم آمريكايي گفت كه من آرزو داشتم كه اگر دوباره متولد مي‌شدم ايراني باشم.
در آخر اين برنامه هم از ميرجلال‌الدين كزازي و فرزين رضاييان تجليل به عمل آمد.

+ نوشته شده در  یکشنبه هفدهم آذر 1387ساعت 0:11  توسط احمد ابراهیمی فرد شربیانی [مديريت وبلاگ]  | 

 

kazzazi

"میر جلال‌الدین کزازی"، محقق و مترجم برجسته کشور گفت: ترجمه کتاب‌های دانش پایه، نیاز هر ‌پژوهشگری است. وی در گفتگو با ستاد خبری نمایشگاه بین المللی کاربردی و دانشگاهی، افزود: ما می‌توانیم در نمایشگاه کتاب‌های خارجی، از دستاوردهای دیگران بهره ببریم و تنها در زمینه دانش‌های پایه و علوم طبیعی به آنچه آنان می‌نویسند، اکتفا نکنیم.

وی افزود: همگان بویژه دانشجویان با زبان‌های بیگانه آشنایی ندارند و نمایشگاه‌ کتاب‌های خارجی، پیشداشت آبشخورها، سرچشمه‌ها و کتاب‌هایی هستند که در این دانش‌ها در جهان پدید می‌آیند.

کزازی، خاطر نشان کرد: آنچه که علوم انسانی نامیده می‌شود، سرشتی یک سره بومی دارد و به سخن دیگر، قلمرو آنها فرهنگ، منش، تاریخ و پیشینه هر مردم است، پس دستاوردها در این گونه دانش‌ها مانند دانش‌های دیگر نمی تواند فراگیر و جهانی باشند.

این شاهنامه پژوه، اظهار داشت: کتاب‌هایی به زبان‌های بیگانه در زمینه فیزیک، شیمی، زیست شناسی، پزشکی و اختر شناسی برای پژوهشگران سودمند بوده و از ترجمه این کتاب‌ها می‌توانند در پژوهش های خود استفاده کنند.
مترجم کتاب "ایلیاد و ادیسه هومر" گفت: ترجمه کتاب‌های علوم انسانی نظیر جامعه شناسی، روان شناسی و ادبیات سودمند نیست، زیرا ما هنگامی از اینگونه آبشخورها و کتاب‌هایی که در دانش‌های انسانی به زبان‌های دیگر نوشته می‌شوند، می‌توانیم بهره ببریم که با نگاهی از فراز به این گونه دانش‌ها بنگریم.

وی افزود: ما ‌می‌توانیم به شیوه سنجش، زمینه‌های مقایسه این دانش‌ها را با آنچه دیگران یافته‌اند، بیابیم و این دیدگاه در رده‌های بسیار بالای دانشوری و فرهیختگی به نمود می‌آید.

کزازی، خاطر نشان کرد: البته همگان نمی‌توانند به سنجش میان کتاب‌های ترجمه شده بپردازند و ترجمه این کتاب‌ها که در این نمایشگاه‌ها ارائه می شوند، می‌توانند برای پژوهشگران بسیار سودمند به شمار آیند.

+ نوشته شده در  دوشنبه چهارم آذر 1387ساعت 20:40  توسط امیر نجفی  |